“Dragon”还是“Loong”?中国龙怎么译?



重播

暂停
00:00 / 00:00 直播
00:00
进入全屏
0
    点击按住可拖动视频

    龙年的“龙”,译成“Dragon”还是“Loong”,你站哪个?最近在很多龙年活动中,“龙”被翻译成了“Loong”。这个词最早“亮相”,可追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对“龙”的注音便是“Loong”。在现代,“Loong”也时常露面,中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”,它的英文名就叫“Loongson”。

    那为啥以前把“龙”翻成“Dragon”呢?在马可·波罗的东方游记里就有“Dragon”这个词,后来英国传教士马礼逊编了第一部《华英字典》,里面把龙译为“Dragon”。不过,中国龙和西方龙长得根本不一样,西方龙,口吐烈焰、巨翅长鳞,形象负面。咱们中国龙,马头鹰爪鱼鳞鹿角蛇身,代表好运吉祥。

    “Dragon”还是“Loong”?中国龙怎么译?

    “没想到会有毒!”吃了溪里钓的石斑,四个小姐妹全中招……
    “没想到会有毒!”吃了溪里钓的石斑,四个小姐妹全中招……

    在大雨初歇的溪流里,打窝、钓鱼,一条条溪石斑鱼儿下竿就能上鱼、连杆就像拔河,一下子钓到十多条鱼,然而就是这些小溪鱼,让浙江四个姑娘都中毒了,这是怎么回事?一盘鱼籽炒鸡蛋,“放倒”聚餐4人近日,浙江大学医学院附属第一医院急诊科,40岁的杭州桐庐人王姐被丈夫送来抢救。她头晕恶心、血压下降、四肢麻木、止...