“Dragon”还是“Loong”?中国龙怎么译?
龙年的“龙”,译成“Dragon”还是“Loong”,你站哪个?最近在很多龙年活动中,“龙”被翻译成了“Loong”。这个词最早“亮相”,可追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对“龙”的注音便是“Loong”。在现代,“Loong”也时常露面,中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”,它的英文名就叫“Loongson”。
那为啥以前把“龙”翻成“Dragon”呢?在马可·波罗的东方游记里就有“Dragon”这个词,后来英国传教士马礼逊编了第一部《华英字典》,里面把龙译为“Dragon”。不过,中国龙和西方龙长得根本不一样,西方龙,口吐烈焰、巨翅长鳞,形象负面。咱们中国龙,马头鹰爪鱼鳞鹿角蛇身,代表好运吉祥。